Shurikenin kieliversiot


Ulkomaankauppa by Ville J., 10.7.2023
Uudessa Shuriken-kaupassa on oletuksena päällä 20 laadukasta käsin käännettyä kieliversiota.

Esim. Natural Movementilla on käytössä (muiden kielien ohella) japani vaikka kukaan yrityksessä ei osaa sanaakaan japania. Miten tämä on mahdollista?


Natiivitason kääntäjät

Shuriken alustan käännöksistä huolehtii tukku eri puolilla maailmaa asuvia kääntäjiä. Kaikki kääntäjät ovat kielellisesti lahjakkaita, osaavat suomen kieltä vähintään hyvin ja ovat natiiveja tai lähes natiiveja omassa kielessään. Kääntäjät tekevät käännöstöitä sitä mukaa kun alustaan tulee uutta toiminnallisuutta. Mikäli käännöksissä on huomautettavaa tai puutteita, kauppias voi ehdottaa meille korjausta tai vain kääntää ko. tekstin omaan kauppaansa. Kääntäjien tekemät uudet käännökset ja muutokset ilmestyvät kaikkiin Shuriken-kauppoihin automaattisesti.


Käännösten laajuus

Asiakkaille näkyvät tekstit on käännetty käytännössä kokonaan tärkeimpien kielien osalta (esim. englanti, ruotsi, ranska). Joillain "toissijaisista" kielistä käännettävää on enemmän. Työntekijöille näkyvä hallintapuoli toimii suomeksi, mutta sen tärkeimmät osa-alueet on käännetty myös muille kielille.

Natiivi-, manuaali ja konekäännösten älykkään yhdistelmän ansiosta uudellakin verkkokaupalla on laadukkaat kieliversiot heti käytössä. Kieliversioiden ansiosta kaupalla on parempi potentiaali näkyä Googlen orgaanisissa hakutuloksissa ympäri maailman.

Kääntäjät kääntelevät myös Shuriken-kauppojen tuoteryhmien nimiä. Kun olet kirjoittamassa tuoteryhmän nimeä, järjestelmä saattaa ehdottaa valmiiksi käännettyä versiota. Lisäämme uusien tuoteryhmien nimiä käännettäväksi jatkuvasti. Vaikka perustamallesi tuoteryhmän nimelle ei olisikaan käännöksiä tällä hetkellä, sille voi tulla niitä myöhemmin.


Omat käännökset

Omien käännösten teko on helppoa. Aina kun jossain on käännettävä teksti, voit klikata tekstin vieressä olevaa kohdekielen lippukuvaketta ja syöttää käännöksen manuaalisesti. Järjestelmä käyttää aina ensisijaisesti manuaalisesti annettua käännöstä.


Google-kääntäjä

Kaikkea ei välttämättä pysty kääntämään manuaalisesti. Sitä varten on käytettävissä Google-kääntäjä.

Tuotteiden kuvauksien ja tuotearvosteluiden kääntämisessä voidaan käyttää Googlen käännöspalvelua. Googlen käännökset eivät ole aina laadukkaita, joten niiden yhteydessä kerrotaan, että kyseessä on konekäännös.

Google-kääntäjä on siitä harvinainen ominaisuus, että se on ainoita lisämaksullisia toimintoja Shuriken-alustassa. Lisämaksu on onneksi pieni, koska käännökset välimuistitetaan ja voit valita käännettävät kohteet ja kielet.


Automatiikka

Järjestelmä luo automaattisesti url-osoitteet tuotteille, tuoteryhmille, blogeille jne. Mikäli esim. tuotteen nimi muuttuu, url-osoite muuttuu myös automaattisesti, mutta muutos ei riko Google-näkyvyyttä eikä olemassaolevia linkkejä. Voit antaa url-osoitteet myös käsin, mutta se ei ole lähtökohtaisesti suositeltavaa.

Kaikki eri kieliversiot toimivat (oletuksena) samassa domainissa omissa url-osoitteissaan. Käytössä olevat kieliversiot valitaan rastittamalla.

Mikäli jotakin tekstiä ei ole käännetty, käytetään ensisijaisesti englanninkielistä ja toissijaisesti suomenkielistä käännöstä.

You might also be interested in

Toimituskulut eivät ole ulkomaankaupan este

Kun kokonaisuus on fiksusti mietitty, toimituskulut eivät ole ongelma ulkomaankauppaa tehdessä. Hyvä sopimus Meidän kauttamme saatte Postin erikoissopimuksen, jonka hinnat on halvempia kuin muilla markkinoilla olevilla toimijoilla. Tarjoamme tätä sopimusta vain Shuriken-kauppi...

Miten myydään isosti maailmalle

Globaali myynti on suomalaiselle verkkokauppiaalle peikko. Monta asiaa pitää olla kohdallaan tai kauppa ei käy. Vastoin yleistä käsitystä, suomalainen kauppias pystyy kilpailemaan hinnoilla ja valikoimalla ulkomaisten kauppiaiden kanssa ja myymään maailmalle isosti. Alla on pan...